Com a grande maioria de revistas acadêmicas publicadas em inglês, encontramos um dilema para os estudiosos de diversos campos, muitas vezes estes possuem excelentes habilidade de leitura e compreensão da língua porém não necessariamente conseguem se expressar com a clareza necessária para um artigo científico que será publicada em uma destas revistas, de fato a produção de textos levando em conta o contexto no qual o conteúdo será apresentado demanda um domínio maior sobre a língua, e muitas vezes até mesmo autores que tem uma carreira bem estabelecida com uma série de artigos publicados podem se deparar com dificuldades para realizar a tradução de seus textos, principalmente quando estes não possuem o inglês como a sua língua nativa.
Quando se trata deste tipo de conteúdo, caso seja a intenção real do autor de publicar internacionalmente, é necessário avaliar alguns critérios para entender se realmente é relevante realizar a tradução,
- Qual o propósito do trabalho: É realmente relevante a tradução e publicação deste trabalho em outra língua? Quem você gostaria de impactar com a leitura deste artigo?
- Qualidade do artigo: Este artigo é realmente uma importante contribuição para o campo de estudo? Ele será lido de maneira abrangente?
- Especificidade da publicação: O quão específico é este artigo? Ele é do campo de humanas ou exatas?
Para ciências humanas muitas vezes a forma como o artigo é escrito é quase tão importante quanto o seu conteúdo, requisitando alto nível de nuance e qualidade de escrita para que ele seja aceito.
A grande maioria das revistas científicas internacionais exigem que o conteúdo seja entregue pronto para publicação, ou seja, sem nenhum erro gramatical e pronto para a leitura preferencialmente com uma sintaxe perfeita para facilitar o entendimento de seus leitores, considerando a dificuldade do assunto abordado pelo artigo, esta não é uma tarefa necessariamente fácil de se cumprir até mesmo quando os artigos são elaborados em sua língua nativa, por esse e outros motivos é muito comum estudiosos de diversos campos contratarem serviços profissionais de tradução.
A recomendação geral para este tipo de artigo é que ele seja escrito em sua língua nativa aonde o autor conseguirá se expressar da maneira mais clara e natural possível, até mesmo realizar uma pré-tradução antes de enviar o texto para um tradutor profissional pode ser uma má ideia, se o autor não possuir um nível de domínio avançado sobre a língua o tradutor pode encontrar dificuldade em entender a mensagem do texto levando a erros ou um texto confuso, além disso, caso o tradutor não esteja familiarizado com o campo de estudo ele pode realizar correções desnecessárias ou problemáticas que o autor pode não conseguir identificar.
E quais as regras que devo atender ao realizar a tradução acadêmica? Existem programas/softwares que podem me auxiliar neste trabalho?
Em geral não é uma boa ideia depender de tradutores automáticos e programas amadores, a não ser que você precise traduzir pequenas frases de baixa complexidade este tipo de ferramenta não é a maneira ideal de realizar traduções, textos longos e complexos aonde frases assumem diferentes significados no contexto aonde são inseridos normalmente são muito mal traduzidos por esse tipo de ferramenta porque geralmente elas realizam a tradução de maneira mais literal, palavra por palavra, além do mais se o texto possuir expressões regionais, gírias e ditados populares o resultado final da tradução pode não fazer sentido nenhum na língua de destino.
Existem ferramentas profissionais que podem facilitar a tradução, hoje em dia existem softwares profissionais as CAT tools que trabalham com machine learning para realizar traduções de alta precisão até mesmo para textos complexos, porém em geral este tipo de software é pago e exige um certo grau de treinamento para ser utilizada, são as ferramentas geralmente utilizadas por empresas profissionais, mesmo com estas ferramentas uma boa tradução ainda exige um trabalho minucioso de ajuste fino dependendo da complexidade do texto, e elas não resolvem o problema das expressões regionais.
Então, caso você deseje encarar a tradução do seu artigo acadêmico por conta própria, provavelmente a sua melhor opção é traduzir sem assistência de programas, e caso decida contratar um serviço de tradução profissional é recomendado entender o nível de experiência que esta empresa tem com este tipo de tradução. Escolher uma empresa que está em contato direto com o autor da obra para garantir a compreensão do artigo, esclarecer dúvidas e realizar revisões constantes durante o processo de tradução é provavelmente a melhor maneira de conseguir a publicação do seu artigo.